Alex | και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
|
ASV | And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
|
BE | And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
|
Byz | και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
|
Darby | And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
|
ELB05 | Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
|
LSG | Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
|
Pesh | ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ ܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀
|
Sch | Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!
|
Scriv | και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
|
Web | And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
|
Weym | And if any one asks you, `Why are you untying the colt?' simply say, `The Master needs it.'"
|